新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

误听原来是“萌得绿”

作者:  发布时间:2018-08-13 10:53:40  点击率:

回忆那些年,被我们误听的歌词真是数不胜数,偶尔犯点耳朵瘸了的错误是很萌的事,所以误听也有个很萌的词来形容它——Mondegreen(萌得绿)。cXV佳木斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 cXV佳木斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 cXV佳木斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 cXV佳木斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

说到这个萌词就不能不提它的发明者:美国女作家Sylvia Wright。1954年11月,Wright在《Harper's Magazine》上发表的《萌得绿女士之死》一文中首次使用这个词。她说,小时候妈妈给她读Percy的《Reliques》一诗时,她总把第四句听成And Lady Mondegreen(实际上是And laid him on the green)。于是她就把对于歌词或诗文的误听叫做“Mondegreen”了。cXV佳木斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Mondegreen(听岔了)指的是在同一语言中的误听。如果是原文语言被误听或音译成其他语言,则叫soramimi(空耳)。若是一不小心说出溜嘴,把某词某句说成音近的其他词,那就叫malapropism。嘴滑了的通俗说法叫a slip of the tongue,所以耳朵滑了也可以叫a slip of the ear。cXV佳木斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Malapropism强调的是音近的口误,来源于一个口误不断的喜剧角色的名字。若是脑残口误则叫Bushism。歪打正着的口误叫eggcorncXV佳木斯翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 佳木斯翻译机构 专业佳木斯翻译公司 佳木斯翻译公司  
技术支持:佳木斯翻译公司  网站地图